I - Bibliographie anglo-américaine des romans et nouvelles publiés en France
Sont indiqués à l’intérieur des parenthèses le titre original et la date de la première publication (en volumes ou dans des périodiques) anglaise de l’œuvre, ou américaine quand la primo-publication est américaine. Les étoiles représentent mon avis sur l'oeuvre : *médiocre **moyen ***bon ****très bon *****chef d'oeuvre.
II - Bibliographie française des romans et nouvelles
Il s'agit ici de donner les publications françaises en volumes des oeuvres de Hodgson, en indiquant quand plusieurs éditions existent du même volume celle qui nous semble être l'édition de référence, à conseiller au lecteur. Pour le contenu détaillé des publications, du moins de celles qualifiées ici d'"éditions de référence", se reporter aux pages "Contes et nouvelles" et "Romans" de ce site.
En 1967, dans « Deep Waters », August Derleth; le célèbre éditeur d'Arkham House, complète les sept nouvelles fantastiques du volume anglais « Men of the deep waters » (1914) par sept autres[1], dont deux inédites qu’il obtiendra de la sœur de Hodgson, Lissie («Les Habitants de l’Ilot du Milieu » et « L’équipage du Lancing »[2]) et deux non encore publiées en recueil (« Le Monstre de l’île aux algues » et « La Chose dans les algues »). Le recueil français « La Chose dans les algues » publié par les éditions Planète en 1968 reprend l’intégralité des nouvelles du recueil américain, excepté « Le Monstre de l’île aux algues » [3]. C'est la première traduction française, par Jacques Baron, de Hodgson (si l'on excepte des traductions isolées dans des anthologies).Le recueil « La Chose dans les algues » des Editions NéO paru en 1979 reprend exactement le contenu (y compris la préface de Jacques Baron) du volume édité par Planète en se contentant simplement d'y ajouter une introduction de François Truchaud, la nouvelle manquante, traduite par Habby Sahl, plus deux nouvelles de Carnacki, traduites par François Truchaud, soit 16 nouvelles en tout, la présence des deux nouvelles de "Carnacki" s'expliquant par leur caractère inédit du fait de l'incomplétude de la première édition française de "Carnacki et les fantômes" (Librairie des Champs Elysées - 1977). L'édition Néo, plus complète que celle de Planète, est l'édition de référence. La sortie, le 28 juin 2007, de l'édition Terre de Brume de "La Chose dans les algues" déçoit puisqu'elle n'apporte rien de plus que les précédentes éditions, se contentant de reprendre la traduction de l'édition Néo et la courte préface de Jacques Baron.
[1] Le recueil ne comptera toutefois que 13 nouvelles et non 14, car les deux parties de « From the tideless sea » seront rassemblées pour ne former qu’une seule nouvelle.[2] En fait, Derleth avait déjà publié «Les Habitants de l’Ilôt du Milieu » en 1962, et « L’équipage du Lancing » en 1964, mais dans des anthologies comprenant des récits d’autres auteurs.[3] Comme dans le recueil « Men of the Deep Waters », « From the tideless sea » y est cependant divisée en deux nouvelles, intitulées « De la mer immobile » et « Le cinquième message ». Le recueil français comporte donc 13 nouvelles. A noter que la seconde partie de « From the tideless sea » porte dans certaines éditions le titre : « More news from the Homebird ».
L'édition de référence est celle de Terre de Brume collection Terres Fantastiques de 1999. Traduction de Jacques Parsons. Les précédentes éditions, dont la première date de 1971 par Opta, sont moins complètes, moins soignées, moins sérieuses.
L'édition de référence est celle de Terre de Brume collection Terres Fantastiques de 2004. Traduction de Jacques Parsons. Les précédentes éditions, dont la première date de 1971 par Opta, sont moins complètes, moins soignées, moins sérieuses.
L'édition de référence est celle de Terre de Brume collection Terres Fantastiques de 2002. Traduction (avec hélas quelques erreurs - cf page romans -) par Jacques Parsons. Les précédentes éditions, dont la première date de 1971 par Opta, sont moins complètes (pas d'annexes), moins soignées, moins sérieuses.
L'édition de référence est celle des éditions Terre de Brume de 2007 dans la collection des Terres fantastiques, qui regroupe les neuf aventures du héros inventé par Hodgson + "La Déesse de la Mort". La première édition de ces enquêtes paranormales par la Librairie des Champs Elysées en 1977 dans la collection Le Masque/Fantastique est incomplète, tout comme le recueil NéO de 1982 (voir supra le commentaire sur "La chose dans les algues"). Traduction de François Truchaud, Emile Chardome et Gérard Dôle.
Présentation de l'éditeur : "Si les neuf aventures de Carnacki du romancier anglais William Hope Hodgson (1877-1918) ont déjà été publiées en France, elles ne sont plus disponibles depuis longtemps, et ce recueil, Carnacki, le chasseur de fantômes, est inédit par bien des aspects. Pour la première fois, les nouvelles sont présentées dans l'ordre chronologique de parution initiale, avec les annonces et illustrations originales réalisées en 1910 pour la revue londonienne The Idler. Une des aventures, " La Porte du monstre ", figure ici dans sa rarissime traduction française de 1924, plus conforme au ton de l'édition anglaise, ne serait-ce qu'en raison de sa proximité dans le temps. L'attrait de ce recueil réside aussi dans la richesse de ses compléments : " Carnacki, le chasseur de fantômes " également titre d'un récit promotionnel réalisé par Hodgson lui-même pour se faire connaître du marché américain; "La Déesse de la mort ", texte traduit spécialement par Gérard Dôle, une nouvelle de Hodgson totalement inédite en français et, en quelque sorte, une aventure de Carnacki sans Carnacki. Archétype du détective du surnaturel, Carnacki influencera considérablement ses successeurs, au nombre desquels l'illustre Harry Dickson."
L'édition de référence est celle de Terre de Brume collection Terres Fantastiques de 2004. La première édition par Opta, collection "Aventures fantastiques" de ce roman (1977) bénéficiait en effet d'une traduction de Jean-Pierre Pugi, revue avec bonheur par le traducteur lui-même pour l'édition Terre de Brume, qui comporte en outre une préface ainsi qu'une bibliographie de l'oeuvre. Quant à l'édition NéO de 1982, elle reprenait exactement le texte du volume des éditions Opta avec une préface différente.
L'édition Néo de 1982 propose une traduction intégrale par François Truchaud de "Out of the storm", le recueil anglais de 1975 et demeure à ce jour la seule édition française de ce recueil.
Ce recueil des éditions Encrage a été publié en 1988. Il ne correspond à aucun recueil anglais ou américain. Il s'agit de textes réunis par Xavier Legrand-Ferronnière. Traduction par Patrick Marcel sauf le conte "Quand s'entrouve la nuit" traduit par Maurice Lévy.